恋周庄 (In Love with Venice of The East)

Zhouzhuang, Venice of The East, China

在那里
忘了时间
忘了世界
深深地沉蕴在那里
历史的长河在呼吸间
显得格外亲近
当年诗人的情怀
似乎还如明月般
打动我的心
独醉在傍晚的暮色
情动在深夜里沉眠的水流如镜
薰香唤醒了迷醉的我
炊烟在潮湿的晨雾里推动我的泪
留恋那里与世无争的沉静
正如我默默思念的你

There
time is invalid
the world is far away
soaking in the long river of history
feeling close in one breath

The poets before me touch my heart
like a bright moon
drunk in the evening twilight
mesmerised by the still water
like a mirror reflecting my rest

The incense wakes me up in the morning
Cooking smoke brings on my tears in the moist morning mist
Nostalgia for the peace and quiet there
as I silently miss you

Author: Cassa Bassa

🇦🇺🇨🇳 inquisitive, observant, witty, a thinker, was a misfit child 😊

13 thoughts on “恋周庄 (In Love with Venice of The East)”

  1. Cassa this is so beautiful. So many lines I love, “The world is far away soaking in the long river of history.” The entire last stanza is just so beautifully written reminding us of many that we miss, just a beautiful write my friend. Big hugs and love, Joni

    Liked by 1 person

    1. Thanka Joni! There is actually a back story to this poem. I visited Zhouzhuang in late 2014, when I set food in that place, there was this undeniable rich poetic culture and simplicity of life. I read a Chinese poetry book in the cafe in one sitting. The next morning, this poem was written. Then I hadn’t written anything for 15 years.

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: