Translation collaboration with Alan Steinle
Moonlit Night is the collaborated translation of a classic Chinese poem (月夜) written by Du Fu 杜甫 (712 – 770), a prominent Chinese poet of the Tang dynasty.
月夜 | 月夜 | Moonlit Night |
今夜鄜州月 | 今夜鄜州月 | The moon shines brightly on Fuzhou tonight; |
閨中衹獨看 | 闺中只独看 | Alone in her room, she looks at the light; |
遙憐小兒女 | 遥怜小儿女 | She pities her children, so far from their dad; |
未解憶長安 | 未解忆长安 | She misses Chang’an—she’s lonely and sad; |
香霧雲鬟濕 | 香雾云鬟湿 | Her long supple hair with perfume is sprayed; |
清輝玉臂寒 | 清辉玉臂寒 | The clear moon shines on cool arms of jade; |
何時倚虛幌 | 何时倚虚幌 | When, near the curtain, will our hearts soar? |
雙照淚痕乾 | 双照泪痕干 | We’ll sit in the moonlight, tears falling no more! |
Lovely. Thanks for sharing this!
LikeLiked by 2 people
😊
LikeLike
This was quite something, and written so many years ago? I didn’t even know they wrote poetry that long time ago. Fascinating, they rhymed! And I thought it was Eminem who started the rhyming……
LikeLike
😁😂
LikeLiked by 1 person
This is just wonderful. A really beautiful poem from a beautiful language.
LikeLiked by 1 person
Thank you JC!
LikeLiked by 1 person
Your very welcome ❤️
LikeLike