Moonlit Night

Translation collaboration with Alan Steinle

Moonlit Night is the collaborated translation of a classic Chinese poem (月夜) written by Du Fu 杜甫 (712 – 770), a prominent Chinese poet of the Tang dynasty. 

月夜 月夜 Moonlit Night
今夜鄜州月 今夜鄜州月 The moon shines brightly on Fuzhou tonight;
閨中衹獨看 闺中只独看 Alone in her room, she looks at the light;
遙憐小兒女 遥怜小儿女 She pities her children, so far from their dad;
未解憶長安 未解忆长安 She misses Chang’an—she’s lonely and sad;
香霧雲鬟濕 香雾云鬟湿 Her long supple hair with perfume is sprayed;
清輝玉臂寒 清辉玉臂寒 The clear moon shines on cool arms of jade;
何時倚虛幌 何时倚虚幌 When, near the curtain, will our hearts soar?
雙照淚痕乾 双照泪痕干 We’ll sit in the moonlight, tears falling no more!