Grieving the Autumn Rains I

This poem was written by Du Fu in 754. He was a Chinese poet and politician of the Tang dynasty.
Alan Steinle (Alan’s work) and I worked on the translation together.

秋雨叹三首 (一)


The grass has decayed from all the rain we’ve seen,
But the cassia below the steps remains bright green.

Your feather-like leaves escaped the autumn showers;
Like golden coins are your many blooming flowers.

You can feel the bitter wind’s persistent attack;
Can your stalk endure the force, or will it crack?

Above the steps, I let down my graying hair;
I smell the fragrant cassia, but I feel despair.

Author: Cassa Bassa

🇦🇺🇨🇳 inquisitive, observant, witty, a thinker, was a misfit child 😊

5 thoughts on “Grieving the Autumn Rains I”

  1. Du Fu wrote many short poems. Most of his poems contain both a particular emotion and something about nature that reflects the writer’s life (and perhaps the reader’s life also). They are like Polaroid snapshots of a particular time. In this poem, the natural element is the cassia plant, and I think Du Fu realizes that he is a survivor, like the plant, but he also realizes that the lucky plant under the porch, though it survived the autumn rains, will not survive the winter.

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: