Shhh!
Morning glow
Through window panes
Pitter patter pitter patter
The city bathing in rain
Polishing dust off her glowing skin
Tiresome is the watchman captured by cloudburst
Retreating from his misty hazel orbs
Sighing for a sleepless night
Dribble bubble dribble bubble
Faint neon lights
Wake up
Halt!
听
窗外
晨曦里
淅淅沥沥
洗涤着城市
好让尘埃松軟
如望雨人的疲憊
消退满眼朦胧
叹一宿无眠
点点滴滴
夜域里
梦外
停
Gorgeous poem!
LikeLiked by 1 person
Thanks for the encouragement!
LikeLiked by 1 person
My pleasure 😊
LikeLike
I love this very interesting and a bit of humor as well. Have a great weekend Cassa. Love ❤️ Joni
LikeLike
Thanks Joni! Hope you are smiling and well!
LikeLiked by 1 person
❤️🤗🧚🏻🥰My pleasure and yes thank you.
LikeLike
How did you translate the first English line “Shhh!”? Did you go with a “be quiet” or “shut up” or is that more like the “sh” sound? (Does that sound even mean “be quiet” in China?)
LikeLike
I intended it to be ‘be quiet’, yes in Chinese we have the same sound
LikeLiked by 1 person
How interesting. I wonder if making the “shh” sound means “be quiet” in all human cultures.
LikeLike
Perhaps it’s a universal sound?
LikeLiked by 1 person