
You may see Virginia’s paintings via: Art Lovers Australia Weebly Instagram

You may see Virginia’s paintings via: Art Lovers Australia Weebly Instagram
The Living Poetry prompt – Angry
hey
you little spark
I am sorry that
I keep denying you, rejecting you
blaming you for ruining everything
you suffer for my immature behaviour
will you forgive me

Photo by Ketut Subiyanto on Pexels.com
I have never met you,
and yet you know me.
I can’t help but move closer.
I have spent all my life
to build this facade
for the world to see.
How come you see my anima?
My inner child runs to you.
Do I know you?
Why do you feel like home to me?
I love you!

Oil painting by Virginia Bucknell, you may see more of Virginia’s paintings via:
her heart endured a lot
it was once
provoked to anger by betrayal
broken as a result of blunt rejection
too tired too weak to respond
bled out to a slow death
and yet
her heart is still
raw
open
fighting
imbued with passion

去流逝似金年月
如何令往昔留住
金光裡難在雨中重遇
前塵事倍添凌亂
晴陽升上
斜陽歸去
無論愛是否有緣
茫然在匆匆中打轉
如夢逝去瞬息萬變
心一片仍在嘆息懷念
仍然望往昔重現
無言的你無言的我
流逝去是苦與甜
模糊是當天一張臉
變得難辦
只有一片愁凝在臉
斜陽歸去
無論愛是否有緣
茫然在匆匆中打轉
變得難辦
只有一片愁凝在臉
The day you packed your bag
You took away my freedom to breathe
The spring bouquet smells anosmic in shades of grey
Turning my face to the sun takes me a morning of energy
The afternoon is occupied by staring at
the morning coffee stain on my t-shirt you once wore
You left me with a lone pathetic shell in zombie distain

I reach out my hand
to search you
in the darkness
I can hear
your fading heartbeats
giving up on me
helpless me
hopeless you

How can I
take in all the splendid scenery in one day
taste the world’s delicacies in one travel
appreciate every blooming flower with one season
comprehend every piece of art in my life time
Reading your poetry is an inquisitive journey
Its richness and mystery evoke my intrinsic curiosity
Once I open the wondrous door to your art
I am completely absorbed in the marvel of your words
How I wish the door to reality was left hidden
Time and space become ambiguously irrelevant

You may experience Gabriela’s wonderful poetry here
This poem was written by Du Fu who is considered to be one of China’s greatest poets of the Tang dynasty.
Du Fu was born to a minor scholar-official in Henan Province. His mother died while he was young, and an aunt helped raised him.
Du Fu is often described as a poet-historian, and his works convey the emotional impact and import of political and social issues and register a range of private concerns, trials, and dramas. His poems are remarkable for their range of moods as well as contents.
Alan and I worked on the translation together on this piece. You may read more of Alan’s translation work on Chinese, Spanish poetry, own poetry and essays here.
对雪
战哭多新鬼
愁吟独老翁
乱云低薄暮
急雪舞回风
瓢弃樽无绿
炉存火似红
数州消息断
愁坐正书空
After the battle, we mourn for the dead;
I’m old and alone, grief filling my head.
Dark, ominous clouds are filtering down;
The cold wind and snow are swirling around.
There is no wine left in the calabash bowl,
But the stove is still hot from the smoldering coal.
The news cannot reach us from our dearest kin;
I sit down to write, but I cannot begin.