绕心词

窗外已经雨过天晴
但为什么我的心
还那么灰灰的
以往的音乐
不断徘徊
绕脑海
而你
已不在
春去秋来
日子轮回着
我心日增无奈
泪眼朦胧盼三年
窗外鸟声安静无痕

此刻 (Present)

小蜥蜴
暖阳下
悠闲自在
享受自然

我
缓下来
不忍惊破
它的享乐

小蜥蜴
和我
停驻脚步
珍惜此刻


Litrle lizard
under the warm sun
leisurely
enjoying nature

I
slow down
can not bear to disturb
its pleasure

Litrle lizard
and I
stop our tracks
to cherish the moment

成熟 (Maturity)

他曾说
我把时光
耗在呆望
身边的世界

我曾说
他把时间
花在建立
理想的世界

我们
曾经
都那么
黑白分明
不能明白
生活的真意

He used to say
I wasted my life
by watching the world
going around me

I used to say
He spent all his time
on building an ideal world

We were both
so black and white
couldn’t understand
the truth about life

致姑丈

文静内向的姑丈是他家庭坚实的靠山
工作踏实分担内务爱护妻子教育女儿
家人受益于姑丈的智慧是可贵的财富
姑丈不在了但美好的记忆如回声常在

An Ardent Admirer

It will make me happier to see you than read your poems. However it will give me more joy to watch you writing poems than see you.

Do I keep dreaming to see you or settle for the reality that you are happily doing what you love?

Writer’s notes:
This is an interpretation of Jun’s poem written in Chinese.

见诗的快乐不如见你的快乐。
见你的快乐不如见你写诗的快乐。
哪一种快乐去梦里?
哪一种快乐到现实?

桑树下的恋人 Under the Mulberry Tree

记得那年仲夏的傍晚
漫天的青绿彩云见证
桑树下我们互相许愿
我们的爱情果实累累
如今我独自旧地重游
透熟的桑果额前嘲讽
三十来年的果盛果落
黑发的恋人如今鬓白
我们的爱情早已消失
如桑果从纯白到紫黑
Remember that summer evening
under the mulberry tree
sky full of green and cyan clouds
witnessed our pledge of love
would be like the ripen mulberries

Now I am revisiting the scene alone
the heavy mulberries dangling on my forehead
laughing at my naiveté

We were once young and pure
three decades of success and failure
we are now with silvery temples
our love had long been bruised
like the dark purple mulberries

黑暗的流星 (Meteor Blackout)

我一直在寻找暮夜里的繁星
竟然忘却了绵长的南方雨季
当碎星们尽力吸引我的目光
我却忽略了他们互放的光芒


I've been searching for the glorious stars in the ebony sky
forgetting the prolonged Southern monsoon season.

When the shooting stars gathered to attract my attention,
I was blind to their unifying light
and missed the splendid meteor.

薰衣草 (Lavender)

He used to bring me lavenders at sunset
The subdued scent lulled me into peaceful sleep
I blushed when dreaming your fingers subtlety brushed my hand
Before sunrise I'd already waited patiently by the window



他曾经傍晚时给我带来薰衣草
静默的草香总平安地送我入眠
梦里为你手指轻拂擦过而腮红
初阳时分的窗边我已静静等待

Melancholy Life

This piece is a translated meaning of Jun’s original poem in Chinese. Jun is a loving husband, a proud father and a successful business man. His love for literature and tea remain throughout his life.

I only know this life even reincarnation may be real. The rain stopped as tears also dried out in my hollow and withered frame. I may sit in solitary and mesmerised by the past. And yet no amount of sweet memory surpasses my speck of reality.

Time drifted away and aged me. I still broadcast my love to the clouds. They echo within the walls of my ears, so loud and clear. But I wake up every morning and experience the same realisation that they are just dreams. I cannot defeat this mundane life. Poetry and prose are my only hope to keep on living.

不论几世仅一生,泪干雨歇花凋零, 重忆情恩俱往昔,柔情蜜意愧真人。 不论光阴岁月残,对云寄语几心思, 回音徒塞两耳鸣,岂知梦醒一场空, 按停时空成俗子,待将余生做愚诗。

Lullaby

(Image by Josh Knight)

This poem was first posted on 29 November 2018

rushing rain

twirling dust

wind, the ballerina

orchestrates the masterpiece

consoles my sleepless nights

soothes me with sweet dreams

破天急雨

尘埃降下
婀娜来风
淅沥交响 
昨夜辗转
今宵恬梦